
吴珺,北京语言大学翻译学博士生导师,文学博士,教授。
主要研究方向为日汉口笔译理论与实践研究、中华文化外译研究。1995年获北京外国语大学 “陈梅洁” 校级优秀教学奖,2015年获北京语言大学“教学名师”称号。人才培养方面,所在团队培养的研究生在全国“永旺杯”口译大赛以及“人民中国”国际翻译大赛上多次获得重要奖项。科研成果方面,主持国家社科项目1项、教育部人文社科项目1项、校级项目若干项,出版专著、译著、教材多部,发表论文多篇。
研究领域
日汉口笔译理论与实践研究、中华文化外译研究
学术成果
专著
1.《阐释的演化:伊藤漱平<红楼梦>日译研究》,知识产权出版社 ,2019年
译著
1.《日本谚语图解词典》,北京语言大学出版社,2014年
2.《从白手起家到月收一百万》,国际文化出版公司,2009年
论文
1.从日语自动词、他动词的误用探讨母语的干扰,《日语学习与研究》,2006年4月
2.“中国之馨香”—论青木正儿的元曲翻译特色,《汉学研究》,2014年秋冬卷
3.青木正儿的“汉文直读论”与“中国之馨香” ,《中国文化研究》,2015年夏之卷
4.日本术语概况及术语立法现状,收录《国外术语工作及术语立法状况》,北京:商务印书馆出版社,2017年2月
5.伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译研究,《中国文化研究》,2017年夏之卷
6.伊藤漱平《红楼梦》 回目翻译研究 ,《红楼梦学刊》, 2017年11月
7.伊藤漱平《红楼梦》日译本注释研究——以副文本视角切入,《汉学研究》,2017年秋冬卷
8.伊藤漱平訳本における「好了歌」の翻訳研究,《日本通翻訳研究》(日本口笔译研究), 2018年12月
9.作为“日本式翻译范式”的“逐语译”研究 ---以伊藤漱平《红楼梦》日译本为例 ,《日本问题研究》 2018年11月
10.阐释间距与伊藤漱平《红楼梦》日译本的演化,《曹雪芹研究》,2019年2月
11.文体差异与典型人物阐释策略: 以伊藤版和井波版《红楼梦》日译本为例,《日语学习与研究》, 2019年1月
12.基于语料库的吉川幸次郎译者风格分析——以吉川译《缘缘堂随笔》为例,《汉学研究》,2023年春夏卷(通讯作者)
编著
1.《日本名作高效阅读》,中国宇航出版社,2004年
教材
1.《日语口译综合能力(全国翻译专业资格(水平)考试)》大连理工大学出版社 ,2005年,主编
2.《日语二级笔译真题解析》,新世界出版社,2020年,副主编
3.《日语二级口译真题解析》,新世界出版社,2020年,副主编
4.《中华传统文化日译》,中译出版社,2022年,主编
研究项目
1.2017基于语料库的伊藤漱平《红楼梦》日译研究(17YJA740056),教育部人文社会科学研究规划基金项目
2.2024人机互动日语口译教学模式建构与研究(24BYY074),国家社科基金一般项目
荣誉奖项
1.1995北京外国语大学 “陈梅洁” 校级优秀教学奖
2.2010年“卡西欧杯”硕士论文优秀指导教师奖
3.2015年北京语言大学“教学名师奖”
4.2019年“永旺杯”口译大赛三等奖指导教师
5.2019年北京市本科生论文优秀指导教师
6.2021年“永旺杯”口译大赛三等奖指导教师
7.2021年“人民中国杯”日语国际翻译大赛一等奖、二等奖优秀指导教师奖
8.2022年“卡西欧杯”全国日语硕士论文二等奖优秀指导教师奖
9.2022年北京市高校优质本科课程“日语口译”主讲教师奖
10.2022年“人民中国杯”日语国际翻译大赛三等奖优秀指导教师奖
11.2023年“永旺杯”口译大赛三等奖指导教师
开设课程
本科生课程:日语口译(一)
社会服务/学术兼职
中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员
曹雪芹研究会会员
联系方式
电子邮箱:wujun95wujun@hotmail.com